Friday, 18 May 2018

トリーア大学での朗読(5月17日)

トリーア大学での詩のイベント "Lyrik/Transaction"での朗読を終えました。ロシアのセルゲイ・ビリュコフ、ドイツのゲルハルト・ファルクネル、そしてぼく。ぼくはこのイベントのテーマに沿って書いた英語の新作 "Transit Blues"を読みました。他にズーレン・アニソニヤンのチェロ演奏、アンゲリカ・シュミットのダンスが加わり、バランスよくまとまった会となりました。ローマ時代の遺跡に彩られた古い都の美しい大学で、たぶん聴衆のみなさんにも思い出に残る一夜となったことと思います。

LC #139

"Nous sommes séparés les unes des autres par l'air, et pourtant nous formons qu'une seule et même personne."

LC #138

"Ce n'est pas facile de la suivre. Je sais bien pourquoi elle va si vite : c'est parce qu'elle ne pense pas."

LC #137

"Personne ne dit rien. On ne pose jamais de questions à ceux qui ont voyagé dans le feu."

LC #136

"Elle connaît le langage du feu, un drôle de langage où il n'y a pas de mots, mais des tourbilloons de gaz, des volutes de fumée, des pluies d'étincelles."

Spanish Lessons #139

"Oh botella sin vino! oh vino que enviudó de esta botella!"(Vallejo)

Spanish Lessons #138

Hay un lugar que yo me sé
en este mundo, nada menos,
adonde nunca llegaremos.

(Vallejo)

Spanish Lessons #137

Y si después de tantas palabras,
no sobrevive la palabra!
Si después de las alas de los pajaros,
no sobrevive el pájaro parado!


(Vallejo)

Spanish Lessons #136

"De todo esto yo soy el único que parte." (Vallejo)

Thursday, 17 May 2018

かれらの命のために

1)イスラエルによるガザの住民たちの虐殺に強く抗議します。
2)その直接のきっかけとなったトランプ政権によるアメリカ大使館のエルサレム移転を強く批判します。
3)この虐殺に対して日本政府がしかるべき批判声明を出し、イスラエルに対して政策変更を求めることを強く望みます。

トリーア大学で

ドイツに来ています。緑の多いトリーア大学で15日(火)、諸言語文学研究の教員・大学院生を対象に"Poetry and Rewilding"と題した講演を行いました。ついできょう16日はアンドレアス・レーゲルスベルガー先生の「日本演劇史」の授業にゲスト参加して「東京へテロトピア」紹介(いずれも使用言語は英語)。明日は大きなホールで自作を朗読します。

トリーアはカール・マルクスの生誕地。おりしも生誕二百年の月で、街全体がマルクス一色という不思議な光景。ローマ時代の遺跡が散在する、モーゼル河畔のこの小都市の魅力に浸っています。

Tuesday, 15 May 2018

LC #135

"Tu ne peux jamais rester tranquille avec les mots, ils sont trop pleins de vie."

Spanish Lessons #135

"Hoy sufro suceda lo que suceda. Hoy sufro solamente." (Vallejo)

Monday, 14 May 2018

コヨーテ歩き撮り #57

「けいそうビブリオ」でのウェブ連載、今回は4月に訪れた中国・貴州省ミャオ族のお祭りから。ぜひごらんください。

http://keisobiblio.com/2018/05/14/coyote057/

LC #134

"C'est drôle de traverser les rêves des gens."

LC #133

"Ce sont des histoires tranquilles, qui ne peuvent pas se raconter avec des voix humaines; les mots des voix humaines parlent trop, et trop vite."

LC #132

"Seulement, quand elle a faim, elle passe devant l'étalage d'un marchand de fruits et elle prend une pomme, ou du raisin, et elle les mange sans se presser."

LC #131

"C'est une langue où il y a beaucoup de ch et de ll, et des ç, des kh, des tz. Elle dit: çallawoll chachkhal lall elltezlalall watoll chac."

LC #130

"Elle s'est enfuie de l'autre côté de l'air, elle habite dans la lumière."

Spanish Lessons #134

Hoy me gusta la vida mucho menos,
pero siempre me gusta vivir: yo lo decía.
Casi toqué la parte de mi todo y me contuve
con un tiro en la lengua detrás de mi palabra.


(Vallejo)

Spanish Lessons #133

Esta tarde llueve, como nunca; y no
tengo ganas de vivir, corazón.

(Vallejo)

Sunday, 13 May 2018

日本経済新聞5月13日

5月13日の日本経済新聞「日曜随想」に寄稿しました。題して「<世界の詩の日>に参加して」。3月、UNESCO本部でのワールド・ポエトリー・デイ朗読会に参加するためにパリに行ったときのことを書いています。犬の話ではないので、安心してください。

Saturday, 12 May 2018

Spanish Lessons #132

"Tengo fe en ser fuerte." (Vallejo)

Spanish Lessons #131

"Yo digo para mí: por fin escapo al ruido; nadie me ve que voy a la nave sagrada." (Vallejo)

Spanish Lessons #130

"A lo mejor, soy otro; andando, al alba, otro que marcha en torno a un disco largo, a un disco elástico: mortal, figurativo, audaz diafragma." (Vallejo)

Wednesday, 9 May 2018

LC #129

"Ce qui est bien quand on voyage ainsi parmi les étoiles, c'est qu'on n'a pas besoin de comprendre, ni de chercher sa route. On flotte, on s'approche des soleils, puis on les laisse, au hasard."

Spanish Lessons #129

"Yo rompí mi alcancía, y con un duro que me encontré, encargué un sello con mi nombre y pueblo."

Spanish Lessons #128

"Un día vino a mi casa, con Arias, el platero de Sevilla, un viajante de escritorio. Qué embeleso de reglas, de compases, de tintas de colores, de sellos! Los había de todas las formas y tamaños." (Jiménez)

Tuesday, 8 May 2018

LC #128

"On voyage dans les bruits."

Monday, 7 May 2018

LC #127

"Et puis, en route vers l'espèce de mort. Année Zéro."

Spanish Lessons #127

"Las calles eran mi refugio." (Henry Miller)

Sunday, 6 May 2018

山猫軒へ(5月6日)

熱海にお店をかまえるファッションブランド、Eatable of Many Ordersで開催中のイベントが「山猫軒」。その最終日、デザイナーの新居幸治さんと「ミャオ族をたずねる旅の報告会」をします。中国貴州省の少数民族ミャオ族とトン族をたずねた旅をふりかえりつつ、自由な対談を。

EOMO Store (熱海市銀座町6-6)にて、午後2時からです。ぜひいらしてください!

Spanish Lessons #126

Y si la noche está negra,
sus negruras ilumino;
canto, y mi canción alegra
la obscuridad del camino.


(Francisco Icaza)

Spanish Lessons #125

Llora, llora, urutaú,
en las ramas del yatay;
ya no existe el Paraguay,
donde nací como tú.
Llora, llora, urutaú.


(Carlos Guido y Spano)

LC #126

"Alors, je ne vois plus que les ossements des baleines, je n'entends plus que le bruit du vent qui gémit. Partout, dans le sable, se dressent les grandes mâchoires, pareilles à des arcs, et les vertèbres, qui semblent des colonnes de pierre brisées par un cataclysme."

LC #125

"Plus tard, la lune s'est levée, la mer est apparue, et l'eau de la lagune, lisse, sans une ride, et vide de baleines."

Friday, 4 May 2018

Spanish Lessons #124

"Qué ilusión cuando, después de oprimirlo un momento contra la palma blanca, fina y malva de mi mano, aparecía en ella la estampilla: FRANCISCO RUIZ, Moguer." (Jiménez)

Spanish Lessons #123

"Se abría la cajita de plata y aparecía, apretado contra el paño de tinta morada, como un pájaro en su nido." (Jiménez)

Spanish Lessons #122

"Y los niños sin dinero se ríen todos sin ganas, mirando al viejo con una humilde solicitud aduladora..." (Jiménez)

Spanish Lessons #121

"Platero, que se ha ido con la niña y el perro de enfrente a ver las vistas, mete su cabezota por entre las de los niños, por jugar." (Jiménez)

Spanish Lessons #120

"Otros niños van llegando con su perra lista, y la adelantan al punto al viejo, mirándolo absortos, dispuestos a comprar su fantasía." (Jiménez)

Spanish Lessons #119

"Ahooora se verá... al general Prim... en su caballo blancooo...! -- dice el viejo forastero con fastidio, y toca el tambor." (Jiménez)

Spanish Lessons #118

"Un grupo de chiquillos sin dinero, las manos en el bolsillo o a la espalda, rodean, mudos, la cajita." (Jiménez)

Spanish Lessons #117

"Se oyen carreras, calle abajo... Los chiquillos gritan: El tío de las vistas! Las vistas! Las vistas!" (Jiménez)

LC #124

"On ne sait plus qui on est, on est tous la même chose, une voile gonflée qui fuit dans le vent."

LC #123

"C'est elle que les oliviers regardent maintenant, avec tous les yeux de leurs feuilles."

LC #122

"Elle est comme cela, elle ne fait la plupart des choses qu'une seule fois. Il y a des gens qui ne comprennent pas bien."

LC #121

"Les couleurs sautent et piquent comme des guêpes."

LC #120

"Mais rien ne parlait encore, c'était cela qui était admirable. Il n'y avait pas encore de langues."

LC #119

"Sa danse c'est pour vous libérer, pour vous faire échapper de toutes les prisons de brique."

LC #118

"Ce qui est bien aussi quand tu as la taille d'un chat, c'est que tu te sens beaucoup plus léger."

LC #117

"Le vent est la seule pensée."